Mehrsprachigkeit
HELIUM V ist grundsätzlich mehrsprachig in Daten und Anwendung ausgelegt.
In der Datenhaltung bedeutet die Mehrsprachigkeit, dass die unterschiedlichen Daten in den jeweils definierten Sprachen vorhanden sind. Es bedeutet aber auch, dass die Sprache in der mit dem Partner kommuniziert wird beim Partner (Kunde / Lieferant) definiert werden kann.
In der Anwendung bedeutet dies, dass alle Bezeichnungen in der Sprache übersetzt sein können und dass die in der gewählten UI-Sprache vorhandenen Daten angezeigt werden.
HELIUM V ist UniCode fähig. Das bedeutet es können auch Kyrillische, Russische usw. Schriftzeichen dargestellt und in der jeweiligen Datenbank abgespeichert werden.
In HELIUM V sind derzeit folgende Sprachen definiert:
Report / Ressource | Sprachkurzkennung | Beschreibung |
---|---|---|
de_AT | deAT | Deutsch mit österreichischem Dialekt. Die Muttersprache von HELIUM V. |
de_DE | deDE | Deutsch mit deutschem Dialekt. Zum Beispiel wird der Monat Jänner als Januar ausgegeben. |
de_CH | deCH | Deutsch mit Schweizer Dialekt |
en_UK | enUK | Englisch mit Dialekt des Vereinigten Königreiches |
en_US | enUS | Englisch mit amerikanischem Dialekt |
it_IT | itIT | Italienisch |
Ist keine Übersetzung hinterlegt, wird die Sprache des Mandanten verwendet. Das gilt auch für en_UK bzw. en_US. Die in en_UK eingegebenen Übersetzung greift nicht automatisch für en_US. Wenn für en_US keine Übersetzung hinterlegt ist, wird die Mandantensprache verwendet.
Da es aus diesem Grund manchmal zu Verwechslungen kommen kann, haben wir die Möglichkeit geschaffen, bestimmte Sprachen abzuschalten. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren HELIUM V Betreuer.
Können weitere Sprachen definiert werden ?
Ja dies ist jederzeit möglich, wir stellen Ihnen gern die zugehörigen Übersetzungstabellen und Dateien bereit. Wenden Sie sich dazu bitte an Ihren HELIUM V Betreuer.
Es ist auch möglich sogenannte Kundenspezifische Sprachen zu definieren. D.h. es können jederzeit weitere "Dialekte" aber auch eigenständige Sprachen hinzugefügt werden. Diese stehen beim Anmeldedialog und bei der Definition der Partnersprache ebenfalls ausgewählt werden. Bedenken Sie bitte, dass für Formulare immer die nächst passende Definition verwendet wird. Wird diese nicht gefunden, wird in aller Regel auf die Programmiersprache von HELIUM V zurückgegriffen.
Mandantensprache
Dies ist jene Sprache in der Ihre HELIUM V Mandant definiert ist. Die Sprache kann im Modul System → unterer Reiter Mandant → oberer Reiter Kopfdaten → Feld Kommunikationssprache abgelesen werden.
Einpflegen von Übersetzungen
Um die Übersetzung der Zahlungsziele, Mengeneinheiten usw. in HELIUM V einzutragen melden Sie sich mit Ihrem HELIUM V Client in der gewünschten, der zu übersetzenden Sprache an. Wählen Sie dazu aus dem Feld Benutzersprache die gewünschte Sprache und klicken auf Anmeldung. Nun wechseln Sie zu den gewünschten Texten (Kopf- und Fußzeilen, die Mengeneinheiten, Eigentumsvorbehalt usw.) und geben diese in der für Sie richtigen Übersetzung ein. Der Aufbau ist grundsätzlich so, dass es immer einen kurzen Begriff gibt, der den zu übersetzenden Text definiert. Die Übersetzung, also die aktuelle Sprache wird nun in der sogenannten UI-Bezeichnung eingepflegt (UI steht für User Interface). Um die Texte beim Artikel möglichst einfach zu übersetzen, wird bei der Eingabe der Artikeldetails im oberen Fenster der Artikel in der Mandantensprache und im unteren Fenster in der gewählten Clientsprache angezeigt.
Sie erhalten eine ähnliche Ansicht wie oben angeführt. Hier wird der Inhalt aus der Default Sprache angeführt. Durch die Einstellung am Client kann es passieren, dass Sie auf den ersten Blick deutsche Texte sehen, diese aber in einer der Landessprachen de_DE / de_CH / de_AT erfasst wurden. Bitte überprüfen Sie in diesem Fall mit welcher Sprache Sie angemeldet sind (siehe nächste Frage) und stellen die Sprache bei der Client-Anmeldung entsprechend ein. Gerne können Sie sich auch an Ihren HELIUM V-Betreuer wenden um die Standard-Sprache beim Start des Clients zu aktualisieren bzw. können selbst die entsprechende Sprache im Client-Startskript hinterlegen.
Vereinfachte Pflege für den Artikel
Um die Pflege der Artikeltexte ohne dem laufenden Wechsel zwischen den Clients und den Sprachen zu ermöglichen, steht die Sprachauswahl für den angezeigten und zu bearbeitenden Artikel im Artikel Detail und im Artikel Kommentar zur Verfügung. D.h. Sie finden im Modul Artikel → oberer Reiter Detail die Möglichkeit, die angezeigte Sprache des Artikeldetails in die gewünschte Sprache umzuschalten. Die Sprachumschaltung steht nur vor dem Ändern zur Verfügung. Sie bleibt für das Artikeldetail solange eingestellt, bis Sie das Artikelmodul schließen und neu starten bzw. eben bis Sie die Sprache wie gewünscht umstellen. Eine Analoge Möglichkeit steht auch im Reiter Kommentar für die Umschaltung der Kommentare zur Verfügung. Bitte beachten Sie, dass gegebenenfalls unterschiedliche Sprachen in den beiden Detailreitern eingerichtet werden können.
Woran kann ich erkennen in welcher Sprache ich angemeldet bin?
Dies sehen Sie in der Titelleiste des HELIUM V Clients. Hier finden Sie Softwareversion, Mandant, Angemeldeter Benutzer und Rechnername, UI-Sprache, Serververbindung.
Welche Daten müssen alle übersetzt werden?
Nachfolgend eine Aufstellung, welche Daten alle übersetzt oder zumindest geprüft werden sollten, um eine vollständige Übersetzung in den Daten zu haben. Wir gehen hier von der englischen Übersetzung aus. Für andere Sprachen gilt dies sinngemäß.
Zusätzlich zu dieser Aufstellung gehört hier auch dazu, dass die Formulare in den gewünschten Sprachen vorhanden und gültig übersetzt sind. Bitte beachten Sie, dass die EMail-Texte in diesem Sinne auch als Formulare betrachtet werden, d.h. auch übersetzt bzw. eingerichtet werden müssen.
Modul | unterer Reiter | oberer Reiter | Feld | Bemerkung |
---|---|---|---|---|
Anfrage Inquiry | Grunddaten Basic Data | Anfragetext Text for requests | Kopftext Header Fußtext Footer | |
Bestellung Order | Grunddaten Basic Data | Bestellungstext Text for orders | Kopftext Header Fußtext Footer | |
Bestellung Order | Grunddaten Basic Data | Mahntext Text for dunning letter | Mahntexte | |
Reklamation Complaint | Grunddaten Basic Data | alle | ||
Project Project | Grunddaten Basic Data | |||
Angebot Offer | Grunddaten Basic Data | Angebotstext Offer text | Kopftext Header Fußtext Footer | |
Auftrag Order confirmation | Grunddaten Basic Data | Auftragstext Text for order confirmation | Kopftext Header Fußtext Footer | |
Lieferschein delivery note | Grunddaten Basic Data | Lieferscheintext Text for delivery note | Kopftext Header Fußtext Footer | |
Rechnung Invoice | Grunddaten Basic Data | Rechnungstext Text for invoice | Kopftext Header Fußtext Footer | |
Rechnung Invoice | Grunddaten Basic Data | Mahntext Text for dunning letter | Mahntexte | |
Rechnung Invoice | Grunddaten Basic Data | Gutschrifttext Text of credit note | Kopftext Header Fußtext Footer | |
Partner Partner | Grunddaten Basic Data | Anrede Title | ||
System System | Sprache Language | Einheit Unit | In den Formularen nur Platz für kurze Texte, z.B. pcs | |
System System | System System | Land Land | Bitte beachten Sie die Postvorschriften des Versender- und des Absender-Landes. Z.B. Vereinigte Staaten von Amerika ↔︎ United States of America | |
System System | Medien Media | Textbausteine Text modul | ||
System System | Mandant Tenant | Zahlungsziel Payment Terms | ||
System System | Mandant Tenant | Lieferart Type of delivery | ||
System System | Mandant Tenant | AGB Conditions | ||
Aritkel Articles | Artikel Article | Detail Detail | Beschreibungen Labeling | kein Ummelden notwendig |
Aritkel Articles | Artikel Article | Kommentar Comment | kein Ummelden notwendig |
Anwendungsbeispiele
Mengeneinheit wird nicht übersetzt
Die Mengeneinheit wurde für en_US übersetzt. Der Lieferant wurde aber in en_UK definiert. Daher gab es keine Übersetzung für diese Sprache und es wurde der Text der Mandantensprache (Stk) angedruckt.
Melden Sie sich mit en_UK an Ihrem Client an und tragen Sie die Übersetzung im Modul System → unterer Reiter Sprache → oberer Reiter Einheit nach.
Lieferbedingung wird nicht übersetzt
Es wurde seit der Freigabe der Übersetzung eine weitere Lieferbedingung hinzugefügt. Es wurde vergessen, die Übersetzung einzupflegen, deshalb wird die Lieferbedingung nicht in der gewünschten Sprache sondern in deutsch (genauer in der Mandantensprache) ausgedruckt.
Melden Sie sich in der benötigten Sprache an Ihrem Client an und tragen Sie die Übersetzung im Modul System → unterer Reiter Medien → oberer Reiter Textbausteine nach.
Zahlungsziel wird nicht übersetzt
Es wurde seit der Freigabe der Übersetzung ein weiteres Zahlungsziel hinzugefügt. Es wurde vergessen, die Übersetzung einzupflegen, deshalb wird das Zahlungsziel nicht in der gewünschten Sprache, sondern in der Mandantensprache ausgedruckt.
Melden Sie sich in der benötigten Sprache an Ihrem Client an und tragen Sie die Übersetzung im Modul System → unterer Reiter Mandant → oberer Reiter Zahlungsziel nach.
Anrede wird in Deutsch angedruckt
Pflegen Sie die Anreden in der gewünschten Sprache nach. Melden Sie sich dazu an Ihrem HELIUM V Client in der gewünschten Sprache an, starten Sie das Modul Partner und öffnen Sie den unteren Modulreiter Grunddaten. Nun wählen Sie in den Reiter 3 Anreden und definieren Sie hier die jeweils sprachabhängige Bezeichnung.